「忖度」って英語でいうと

最近、複数の生徒さんから聞かれました。「『忖度』って英語でなんて言ったらいいでしょうか。」って。こういう場合、まず日本語の意味を確認するようにしています。「忖度(そんたく)」は「相手の気持ちなどを推し量ること」ですね。

 

ここから英語で考えます。まず思いつくのは「推量」を表す"speculation"ですね。イギリスの新聞では"surmising of wishes(相手の望みを推量すること)"なんて表現が出ていました。皆さんならどんな言い方をしますか。