mansionとマンション、reformとリフォーム。英語と日本語でニュアンスが違う単語がいくつもあります。
challengeとチャレンジもその一つです。先日、英検を受験する生徒さんの作文にこんな一文がありました。"I want to challenge the Eiken test."たぶん「英検に挑戦したい。」という熱意を込めた意味なんでしょう。ところがこの英文はそう伝わらないので厄介です。英語の "challenge"は「誰かに立ち向かう。」というニュアンスが強い単語です。ですので "I want to challenge the Eiken test."ですと、「英検に戦いを挑む」とか「英検の正当性に異議を唱える」みたいなニュアンスがでてきます。難しいですね...🧐
この場合、"I want to try the Eiken test."の方がいいですね。
